<Header>
<Author: 杜荀鶴>
<Title: 春宮怨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Spring Palace Lament>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
早被嬋娟誤，
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌，
教妾若爲容。
風暖鳥聲碎，
日高花影重。
年年越溪女，
相憶採芙蓉。
<End Poem>
<Translation>
EARLY I was bewitched by my own graces
Bot now (discarded) I sit at home listless in front of my mirror,
For the road to the imperial favour does not lie in beauty.
To have learnt all the wiles of a concubine how does it avail?
The wind is warm, birds twitter (in greater numbers),
The sun is high, and the shadows of the flowers are multiplied.
Year by year I find myself (passed over) like the women of the stream of Yüeh
Who dreamt of love as they plucked the hibiscus flower.
<End Translation>